翻訳遊び
2006年 03月 12日
ぱにらじだっしゅ!のなかで一度日本語を外国語にして、それを日本語に戻す
ということで、新しいカテゴリ作って俺もやってみることにした。
ちなみに翻訳はYahoo!翻訳を利用するものとする。
まずは、「機動戦士 ガンダム SEED DESTENY」。いわゆる種死である。
英訳すると「Mobile Suit Gundam SEED DESTENY」、またそれを日本語に戻すと・・・
「移動スーツGundamの種DESTENY」
ありゃりゃ。なんか緊張感がないタイトルになっちゃったなぁ~。でも、これが醍醐味なのだ!
では次は、ぱにぽにだっしゅ!最終話の「一寸先は闇」で。
英訳すると、「No one knows what may happen tomorrow」。
戻すと・・・、
「誰も、何が明日あるかもしれないかについてわかりません」
もはや文である。ひねりようのない文になってしまっている。そもそも、「誰も」はどこから?
それでは3つめは、最近エンタで話題の芸人、「桜塚やっくん」。
英訳すると、「Cherry tree mound やっくん」。「やっくん」が平仮名だ。
日本語に戻すと・・・
「桜の木マウンドやっくん」
アハハハハハハハハハハハハwメチャクチャだ~www
ふぅ・・・・・
ま、とりあえず今日はこのくらいにしときます。ネタ探しです。
じゃ、ノシ!
今、「ロンQ!」見てるが出川ほんとにバカだな。 [ランキングオンライン]
P.S.「表の裏は表」はNoだろ!裏だから!
第三外国語が流行っているそうだ。
ということで、新しいカテゴリ作って俺もやってみることにした。
ちなみに翻訳はYahoo!翻訳を利用するものとする。
まずは、「機動戦士 ガンダム SEED DESTENY」。いわゆる種死である。
英訳すると「Mobile Suit Gundam SEED DESTENY」、またそれを日本語に戻すと・・・
「移動スーツGundamの種DESTENY」
ありゃりゃ。なんか緊張感がないタイトルになっちゃったなぁ~。でも、これが醍醐味なのだ!
では次は、ぱにぽにだっしゅ!最終話の「一寸先は闇」で。
英訳すると、「No one knows what may happen tomorrow」。
戻すと・・・、
「誰も、何が明日あるかもしれないかについてわかりません」
もはや文である。ひねりようのない文になってしまっている。そもそも、「誰も」はどこから?
それでは3つめは、最近エンタで話題の芸人、「桜塚やっくん」。
英訳すると、「Cherry tree mound やっくん」。「やっくん」が平仮名だ。
日本語に戻すと・・・
「桜の木マウンドやっくん」
アハハハハハハハハハハハハwメチャクチャだ~www
ふぅ・・・・・
ま、とりあえず今日はこのくらいにしときます。ネタ探しです。
じゃ、ノシ!
今、「ロンQ!」見てるが出川ほんとにバカだな。 [ランキングオンライン]
P.S.「表の裏は表」はNoだろ!裏だから!
by xxavanxx
| 2006-03-12 17:15
| 第三外国語